Wednesday 17 June 2020

Usurped, Erased, and Taken over


Hafez is one of Persia's most influential poets. Too bad many of the quotes and poems attributed to him in English are bogus. Omar Safi, director of the Duke Islamic Studies Center, tells the story about the booming market in counterfeit Muslim poetry:
This is the time of the year where every day I get a handful of requests to track down the original, authentic versions of some famed Muslim poet, usually Hafez or Rumi. The requests start off the same way: "I am getting married next month, and my fiance and I wanted to celebrate our Muslim background, and we have always loved this poem by Hafez. Could you send us the original?" Or, "My daughter is graduating this month, and I know she loves this quote from Hafez. Can you send me the original so I can recite it to her at the ceremony we are holding for her?"

It is heartbreaking to have to write back time after time and say the words that bring disappointment: The poems that they have come to love so much and that are ubiquitous on the internet are forgeries. Fake. Made up. No relationship to the original poetry of the beloved and popular Hafez of Shiraz.
For Safi, it's one more example of Western appropriation:
Part of what is going on here is what we also see, to a lesser extent, with Rumi: the voice and genius of the Persian speaking, Muslim, mystical, sensual sage of Shiraz are usurped and erased, and taken over by a white American with no connection to Hafez's Islam or Persian tradition. This is erasure and spiritual colonialism. Which is a shame, because Hafez's poetry deserves to be read worldwide alongside Shakespeare and Toni Morrison, Tagore and Whitman, Pablo Neruda and the real Rumi, Tao Te Ching and the Gita, Mahmoud Darwish, and the like.

No comments: