Musings on What a New Editor Would Like to Do... Before It's Been Done
A few posts back, Carmine Starnino, the editor of the Signal
Editions poetry series, began a post on this blog by writing, “The Vehicule blog doesn’t belong to
me. It’s an extension of the press I work for. Everyone at the press makes
use of it, but not as heavily as I do…”
Theoretically that may be so, but in practice everyone else’s thoughts
at the press have sat unblogged for years, collecting dust, while this space
has transformed into a busily trafficked intersection for Canadian poetry.
Truth be told, it’s somewhat
intimidating being the first other person at the press to come down here after
all this time. I’m half expecting the
room to go awkwardly quiet as the door creaks shut, or for someone to cryptically
tell me that I’ve dialed the wrong number even though there’s not a phone in
sight. You see, I’m new here, the new
editor of Esplanade Books, Véhicule Press’s fiction line, and like most newbies
I’ve been advised to blindly break up this cabal and bring this blog back to
its original symmetry.
I’ve been asked to look forward
to what I want to do with Esplanade Books. It’s not as if, blogging aside, good things aren’t being
done with Esplanade Books already. For
the past decade, founding editor Andrew Steinmetz has published twenty books
that have gone on to make reputations for their authors. Jaspreet Singh recently published his second
novel, Helium, with Bloomsbury. After a glowing reception for his Esplanade
short-story collection, A Short Journey
by Car, Liam Durcan published his second book, Garcia’s Heart, with McClelland & Stewart in 2008. Andrew Hood,
Missy Marston, and David Griffin all leapt out of the gates like muscular greyhounds
with their first books, and as a result they have literary careers
underway. Guillaume Morissette,
Steinmetz’s final Esplanade selection, is about to find new readers with the
Spring 2014 publication of his novel New
Tab. Andrew published my second
novel in 2011, and now I’m minding the kennel.
So Esplanade comes with a
well-earned reputation for taking chances on original, untested voices. That aspect of the imprint will stay right
where it is, and here I can only hope to find the caliber of writing that
Steinmetz had a knack for finding. New
writers, original voices, literary authors who don’t want to conform their
craft or perspective, writers who have something to say that may not be
palatable to large numbers of casual readers – their books will still have a
home here.
When I was much younger, I used
to spend hours skimming through my university’s bookstore in between classes,
marveling at the spectrum of titles that houses such as New Directions and
Dalkey Archive published. Within those
imprints, adventurous new voices shared lists with all forms of translations,
and both sides were elevated, in my eyes, from their proximity to one
another. Here were English-language
writers, I would think, who are operating within the sphere of world
literature. The ideas those houses put
forward were stronger and more reputable for it.
I tend to believe that the state
of translation in this country is paltry.
I’m not referring to the translations themselves, but rather to the way
they’re brought to publication and packaged.
Cormorant, Anansi, and Biblioasis all publish a steady stream of
French-Canadian writing in translation, and yet the world of Quebecois
literature barely registers in English Canada.
My sense is that readers have no context for what they’re
reading, and so have difficulty attaching cultural value to it. In other artistic domains, brands such as the
Criterion Collection or Numero Group have gone to admirable lengths to situate
hitherto obscure films and recordings within the larger zeitgeist of the culture
that gave rise to them. Quebecois
literature, I feel, should be presented in a similar light for Canadians and
Americans.
Beyond presentation, a looming
generational schism is brewing within the world of translation. Sheila Fischman, Donald Winkler, Linda
Gaboriau, Judith Cowan, Lezer Lederhendler, David Homel, Fred Reed have all
performed a wonderful service in bringing Quebecois writing into English, but
they are all of a generation when the idea of biculturalism was at its
peak. Where are the younger
translators? What are they reading? A translation community, which is so
significant to our understanding of the two cultural streams that make up this
country, is not healthy if it’s in danger of dying out with a generation. There needs to be a place for new, committed French-to-English
translators with sharp tastes to publish their work, and in doing so curate our
understanding of this furthest orbiting part of Canada’s culture.
I think the act of curating translations
for the rest of the country would naturally be part of the competitive
advantage of any English-language press based in Quebec – this is our backyard
and we understand the culture better than readers in Toronto or elsewhere. We can see what’s new and exciting simply by
looking around. We have the linguistic
abilities to read the works firsthand, to follow them as they emerge and
appreciate what effect they have among Quebecois readers – whom, it must be
noted, take their literature very seriously.
We’ve given up a tremendous opportunity to be ahead of a curve that’s
currently being curated out of Ontario.
Beyond a new emphasis on
developing younger translators and delivering better-packaged translations, I would
like to see Esplanade Books publish more novellas. The novella still stands as my favourite kind
of book to read: so little, such an object, so commercially unviable yet
curiously authentic. Many writers I
speak to at one point or another confess a passion for the form, insist that it
is what they would write if left to their own devices, and then lament that
they are actively discouraged from doing just that because they’d have nowhere
to publish novellas.
And yet novellas have so much to
offer the advancement of fiction; they allow a playground for experimentation
with structure, voice, atmosphere, and theme that is not suited to the more
burdensome timelines of the longer novel.
I’m curious how much more range we’d discover in Canadian writers if
readers were given a chance to read what could be imagined in between the short
story craft we are known for, and the novels that are most commercially
viable. There are many established
writers out there whom I’m certain would want to take advantage of this form
otherwise discouraged, and when the right novella comes along, I would like to
publish those left turns of an author’s catalogue that end up leading nowhere
in the larger picture of their oeuvre. Those often turn out to be the most enigmatic
and compelling vantage points into a writer’s persona.
Editor, Esplanade Books